Основным поводом для написания данной статьи послужило то, что в настоящее время определенным кругом лиц усиливается навязывание православным христианам мысли о необходимости проведения различных реформ в Богослужении, а, главное, провести замену церковно-славянского языка на современный русский. Главный аргумент для проведения этих реформ – сделать службу в церкви понятной любому, даже тому, кто пришел в храм первый раз, и приводится ложный довод: сейчас, имея полную свободу выбора, большая часть русских людей не ходит в храмы потому, что ничего не могут понять.
Людей, которые поднимают этот вопрос, условно можно разделить на две группы:
1) те, кто ошибочно думают, что замена языка поможет ускорению процесса воцерковления людей. Но эти люди, возможно даже и не представляют, какой вред может нанести нашей «видимой» церкви замена языка в Богослужении.
2) те, кто знают иной, глубинный смысл планируемых реформ и делают это сознательно для иных злыхцелей;
Что же нас ожидает, если все же эти лже-реформаторы добьются своего?
Довод, что язык является тормозом воцерковления людей, конечно же, является не серьезным .Любой человек, при желании, за несколько дней может разобраться в службах, разобраться в непонятных словах...
Наверно, не нужно никого убеждать, что по языку можно достаточно неплохо определить духовный и нравственный уровень той или иной личности.
Достаточно поговорить с человеком и можно определить, кто перед тобой, какое человек имеет образование, его мировоззрение, уровень развития его как личности. По словесному языку можно определить духовный и нравственный уровень и нации в целом.
Если проанализировать употребляемый словесный язык нашего русского народа сейчас и 15-20 лет назад и, используя литературу, - лет 100 назад, то можно сделать вывод, что наше общество в духовном, нравственном плане не развивается, а деградирует. Проанализируйте внимательно деятельность наших средств массовой информации, закладывающих, формирующих мировоззрение современного общества. Ведь сейчас ни один артист не может выступить, не произнеся какую-нибудь пошлость сексуальной направленности с использованием медико-уголовного лексикона. И больно смотреть, как наши бабушки и дедушки, сидя в зале вместе со своими внуками, улыбаются и аплодируют этим шутам. Общество спокойно впитывает этот яд от «мала до велика». Благодаря этим работникам «духовной» сферы наш язык стал таким, что иностранцы, которые учились у нас лет 15-20 назад, его уже просто не понимают.
Так что же, наши лже-реформаторы предлагают вести службу в храмах на этом уголовно-сексуальном жаргонном языке? Если они думают, что литературный язык, на котором пишут, другой, то откройте современные книги и журналы, там тот же язык, который характеризует современное общество. А отсюда вывод: если в целом общество деградирует, то люди из этого общества не способны понять ту глубину Богослужения, которую понимали наши предки. Лже-реформаторы из этого же загнивающего общества неминуемо исказят смысл и значения слов молитв, Богослужения, как бы они не старались.
Для убедительности приведу несколько примеров. Каждый православный помнит наизусть основную молитву «Отче наш», которую довел до нас сам Творец в образе Христа.
Если вы прочтете эту молитву в современных изданиях, а они, естественно, пишут так же, как ее напечатали в Библии, переведенной на современный язык, или в «Законе Божием» изд. С.Слободского, то обратите внимание, как переведены слова: «Да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли». Эти слова переведены на язык 19 века так: «Да будет воля Твоя и на земле как и на небе». Естественно, возникает вопрос: о чем мы просим Творца этой фразой? Ведь любой православный христианин знает, что без воли Божией волос с головы не упадет, а тут вдруг мы просим Его спуститься с небес на землю и осуществить Свою волю на земле как и на небе. В чем же смысл этих слов, о чем мы просим Творца на современном русском языке, никто не может ясно ответить. А все от того, что тот, кто перевел «Отче наш» на язык 19 века, не смог понять смысл слов в оригинале на церковно-славянском языке и перевел так, как позволил ему его личный духовный уровень. А ведь он заменил всего лишь слово «яко» на слово «как», и был утерянсмысл этой фразы.
Многие до сих пор, не видят этой очень серьезной ошибки в переводе. Те люди, которые читают «Отче наш» на церковно-славянском языке, на котором пока ведут службы в наших храмах, интуитивно чувствуют, что современный перевод в Библии сделан неверно, правда, объяснить толком не могут.
А ведь Творец слышит не наши слова, говорить мы можем на разных языках, а слышит наши мысли, порожденные словами, а мы еще сами не можем понять, о чем просим.
Согласно толкования Иоанна Златоуста, словами «Да будет воля Твоя яко на небеси и на земли» мы не просим, чтобы Его воля была на земле, как и на небе, она и так всегда и во всем на этой земле, а мы просим Творца применить Свою волю там, где ее нет, в нашей Душе. Творец наделил нас по Своему подобию свободной волей. Мы как личности свободны в выборе того или иного решения, в сторону зла или добра. Но в силу своей греховности уже не можем правильно пользоваться этой свободой. Бог в образе Христа и говорит нам – не можете, тогда просите помощи. Только просящемупомощи, только тому, кто добровольно желает, чтобы Творец направлял его в сторону добра, помогал развиваться как личности, пригодной для жизни в ином мире, только тому Творец помогает.
«Дай нам, Господи, говорить, подражать жизни небесной, чтобы и мы желали того, чего желаешь сам Ты, помоги нашей воле ослабевающей и, хотя желающей исполнять дела Твои, но удерживаемой немощью плоти, простри руку стремящимся идти, но принуждаемым хромать; Душа легка, но ее обременяет плоть; та быстро стремится к небесному, а эта тяготеет к земному, но при Твоей помощи и невозможное будет возможным. Да будет же воля Твоя яко на небеси и на земли», - так достаточно ясно раскрывает смысл этих слов Иоанн Златоуст ( том 3, книга 1, стр. 32 ). Только на этом примере мы видим, насколько опасны современные переводы, они могут совершенно исказить смысл и увести нас от общения с Богом.
Для убедительности приведу еще один пример.
Самая короткая молитва у всех христиан, это - «Господи, помилуй». Попытайтесь сейчас подобрать другие слова, способные передать смысл этой молитвы. Большинство людей вам скажут: «Господи, прости». А ведь это совершенно неверно.
Молитва «Господи, помилуй» переведена на русский язык с греческого Χύρίος κλεΰςο
На западе многие страны так и не перевели эту молитву с греческого на язык своей страны и поют ее на греческом языке. А все потому, что не смогли подобрать слова для точной передачи содержания этой молитвы. Только наши предки смогли подобрать русские слова для передачи ее глубокого смысла. На греческом языке эта молитва Χύρίος κλεύςο означает не юридическое «Господи, прости», а прошение исцелить. «Елейсон» – от слова елей, елейное лечебное средство для заживления ран. Этой молитвой греки просили Творца исцелить, вылечить, смазать елейным маслом Душу от греховных ран. Ибо они глубоко понимают, что любой грех ранит, искажает духовную структуру человека, его Душу. Наши предки на Руси понимали глубокий смысл этой молитвы и смогли подобрать слова, перевести ее как «Господи, помилуй». Но под словом «помилуй» они понимали изначально не юридическое прощение, а исцеление Души. Они понимали значение этого слова точно так же, как мы его еще пока понимаем в сочетании «сестра милосердия». Ведь «сестра милосердия» – это не та, которая только прощает, а та, которая проявляет заботу и лечит.
То есть мы видим, что мы сейчас совсем по-иному понимаем значение слов «Господи, помилуй», чем наши предки.
А ведь, я еще раз повторюсь, Творец слышит не наши слова, мы можем говорить на разных языках. Он слышит наши мысли, порожденные этими словами. Если мы говорим «Господи, помилуй», и понимаем под этим «Господи, прости», то Творец, очевидно, улыбаясь, говорит: « Прощаю». А если мы говорим «Господи, помилуй» и понимаем под этим «Господи, вылечи», то Творец начинает нас лечить, начинает лечить нашу душу от греховных ран. То есть, то, что мы просим, то Творец и делает.
Таким образом, мы видим, что из-за того, что в духовном плане мы все же деградируем, то и даже не меняя слова, правильно понять изначальный их смысл сразу уже не можем. А если еще мы начнем и слова подгонять под современное общество, то вообще скоро будем искаженно понимать не только отдельные молитвы, но и Богослужение в целом.
Необходимо всегда помнить, что большая часть нашего письменного, церковного наследия «Боговдухновенно», а это значит, что написано или переведено оно было человеческим разумом с помощью «Духа Святаго». Дерзающие проводить какие-либо реформы в этом случае уже берутся утверждать, что они тоже успели «стяжать Духа Святаго»,что в наше время мало вероятно.
Хочется отметить, что та группа людей, которая сознательно толкает на всякие реформы в Церкви, в том числе и на замену языка в Богослужении, преследует далеко идущие злые цели. Главная задача этих сил на данном этапе – это убедить всех начатьделать эти реформы, удобнее всего начать с языка. Но на этом они не успокоятся. Далее будут обосновывать, что службы у нас слишком длинные, отнимают у людей слишком много времени. На западе их давно ведь уже укоротили. Праздников слишком много, надо некоторые отменить. Затем, в целях заботы о людях, надо бы в храмах поставить как можно больше лавочек, чтобы могли все сидеть, и т.д. А, главное, будут стремиться к упрощению, а затем и к искажению основных таинств.
Но при этом цель одна – убедить всех, что никаких жестких канонических основ в Православном Богослужении нет, все они надуманы людьми, а раз так, то можно, реформируя Православие, немного католичество, немного протестантов, сблизить их, создать единую христианскую религию. Это и есть главная задача современного экуменического движения.
А далее, можно путем реформ идти и на сближение с другими религиями к созданию единой мировой универсальной религии, с единым мировоззрением. При этом, конечно же, под флагом «Кто не с нами, тот против нас».
Что это за цели, и кто их пытается воплотить в жизнь, нам, православным христианам, давно известно.
Так что, православные христиане, - будьте бдительны, не все так просто, как кажется на первый взгляд.
А отсюда вывод: в данный исторический период, смирив свою «гордыню», мы должны в начале хорошо разобраться в том наследии, в том богатстве, которое нам оставили наши предки, попытаться хотя бы приблизиться к их духовному уровню, а не заниматься реформами, они нам уже не по силам,
Без титулов и званий
раб Божий Виктор.
г. Воронеж, 2001 год.