Есть верные слова, смысл которых соответствует действительности, слова,
которые отражают реальную сущность вещей. Такими словами мы творим и
изменяем реальность, претворяем в жизнь то, что нутром ощущаем как
правду. А есть ложные слова и пустые звуки, создающие ложные
представления, видимость положения вещей, извращающие и опустошающие
реальность. Очень напрасно мы забываем о том, что слово есть дело,
потому что именно слова – главное, если не единственное орудие лжи.
Пустые, искусственные, лживые слова не рождаются и не образовываются
естественным путём. Их нам навязывают, подспудно внедряют в нашу речь,
ими подменяют истинные имена вещей, чтобы исказить действительность,
запутать, заморочить, замять или утаить, короче, чтобы создать в
сознании людей ложный образ явления или проблемы. И чем больше мы
поддаёмся на эти махинации, чем больше пользуемся такими
словами-ловушками, тем дальше и дальше мы уходим от сути и реальности
вещей. Сколько ни говори, ни доказывай, сколько ни спорь, в принципе
невозможно прийти к чему-либо путному, добиться ясности или толка, если
при этом называть вещи чужими именами.
Откуда ни возьмись в лексиконе политиков и журналистов появилось новое
слово – «русскоязычный». Не просто появилось, а буквально на глазах
приобрело огромную популярность. Но самое главное то, как именно нам
пытаются подсунуть это слово, в каком значении нас стараются приучить
его использовать, кого этим словом хотят обозначать. Само по себе это
слово совершенно безобидно, нейтрально и мало о чём говорит. Но дело в
том, что его пытаются натянуть на совершенно иное явление, куда более
значимое и по масштабам и по смыслу - к нации. Ни с того ни с сего
слово «русскоязычный» в официальных речах и текстах СМИ почти уже
вытеснило собой слово «русский». И, очевидно, не стоит думать, будто
это произошло случайно и может пройти безболезненно и бесследно.
Незатейливую семантику слова «русскоязычный» можно понять из самого
слова: созданный или функционирующий на русском языке. Следовательно,
русскоязычной может быть речь, литература, книга, словарь и т.д.
Однако, как ни странно, в таком значении это слово режет слух. Мы
говорим: русская литература, русский или русско-латинский словарь,
русская речь и далее в том же роде. Откуда же и зачем вообще взялось
это странное слово «русскоязычный»? Похоже, как и большинство из
лексических новообразований, оно пришло к нам из компьютерной, точнее,
сетевой терминологии. Именно в отношении реалий Интернета чаще и
уместнее всего звучит это слово: русскоязычный сайт, ресурс, портал,
чат, форум. То есть, ещё куда ни шло назвать русскоязычным
пользователя, но не человека.
Ни в одном словаре, ни в энциклопедическом, ни в толковом, мне не
удалось отыскать слова «русскоязычный». Только в одном-единственном
электронном словаре была словарная статья в две строчки, где сказано,
что «Русскоязычные писатели – это писатели нерусской национальности,
пишущие на русском языке». Следует ли из этого сделать вывод, что
русскоязычные люди (жители, население, граждане) – это люди нерусской
национальности, в силу каких-то причин или обстоятельств, говорящие на
русском языке?
Стоит ли говорить, что слово «русскоязычный» в отношении людей,
населения, жителей, нации употреблять нельзя? Что значит «русскоязычные
люди?». То, что они знают русский язык, говорят или умеют на нём
говорить? Я знаю латынь. Кто я после этого? Латиноязычный житель?
Первая строчка того самого пресловутого словаря гласит: «Русскоязычный
- относящийся к людям, живущим вне России, для которых русский язык
является родным или вторым родным языком». Во-первых, что значит
«второй родной»? Неужели может быть и третий, и четвёртый, не много ли
родин? И не странно ли, что для человека показателем его
«русскоязычности» является то, что он живёт вне России, а для писателя
– то, что он «нерусской национальности?»
Ещё одно очень важное замечание, которое никак нельзя не учесть,
состоит в том, что словообразование «русскоязычный» почему-то есть, но
только в отношении русских, а в отношении других языков его нет. Нет
слова «литовскоязычный», «грузиноязычный», «датскоязычный»,
«итальяноязычный», «японскоязычный». В Финляндии, например, - два
государственных языка, но никто, почему-то, не делит население этой
страны на «финноязычных» и «шведскоязычных» граждан.
Но главное недоразумение заключается всё же в другом.
Во-первых, в самом слове «русскоязычный». Во-вторых, в том, что
совершенно абсурдным образом этим словом хотят подменить слово
«русский». То есть, в непонятном значении и непотребном употреблении
этого слова.
Начнём со значения. Откровенно говоря, мне оно неведомо. Что значит
«русскоязычный»? Очевидно, что подавляющая часть тех, кого уничижают
этим словом, - русские по национальности граждане иных государств. Но
это лишь условно подразумевается и подспудно домысливается.
Русскоязычный – это не национальность. Тем более, русскоязычный
писатель, согласно словарю, как раз должен быть кем угодно по
национальности, только не русским. Русскоязычный – это не профессия и
не конфессия, не фамилия и не призвание. Что же это? Языковая
принадлежность? А как определить, к какому языку принадлежит человек? А
если он говорит на двух, трёх языках? Ведь ясно, что большинство
«русскоязычников» знают несколько языков. Кто же он такой, рускоязычный
житель?
Чтобы не ходить далеко за примером, приведу в качестве него историю
своей собственной прабабушки, дабы кто-нибудь наглядно смог мне
объяснить, кого и с чего следует называть русскоязычным. Моя родная
прабабушка была чистая полька по национальности и жила в Польше. Но,
выйдя замуж за русского и переехав в Россию, с годами она напрочь
позабыла родной язык. К старости по-польски она знала дай бог
три-четыре расхожих выражения, а ко времени нашего с ней знакомства
вследствие тяжёлой болезни и вовсе потеряла дар речи. Так кем следует
считать мою почившую прабабушку? Русскоязычной? Но по национальности
она была полька и жила в России. Польскоязычной? Но, во-первых, такого
слова нет, а во-вторых, по-польски она ни с кем не общалась и говорить
разучилась.
Но главное по-прежнему не это. По-прежнему главным остаётся то, что
словом «русскоязычный» хотят заменить слово «русский» и смешать это
понятие сделать непонятным, называя так всех, кто говорит по-русски. Им
не называют, поскольку нельзя назвать словом, которое не есть имя и
которое не имеет смысла, им уничижают русских, живущих и за пределами
России, да и в России. Те, кто унижает людей этим словом, лишают их
национальности, вообще какого-либо, помимо языкового, отношения к
России. Называя человека русскоязычным жителем, они как бы говорят
этим, что кроме русского языка у человека не осталось никакой связи со
своей нацией, в нём не осталось ничего русского, кроме умения говорить
на русском языке. Этим словом они приравнивают его не только к
аргентинскому писателю, вздумавшему писать на русском языке, но вообще
ко всякому с позволения сказать этническому элементу, изъясняющемуся по
долгу службы на русском языке: к торговцу наркотиками на русском рынке,
к черномазым (в смысле немытым) женщинам, таскающим своё многочисленное
черномазое потомство по русским электричкам и клянчащим денег на
русском языке, ведь на картонках, что они вешают на шею своим детям,
именно по-русски, хоть и с ошибками, написана вся душещипательная
история их горькой неместной судьбы. Все эти люди – русскоязычное
население земли.
Национальный язык – это священное, формообразующее начало нации,
носитель национального духа и менталитета. То же самое и национальная
земля. Но определять человека по принадлежности к языку или территории
нельзя. Это унижает и язык, и человека. Умение говорить на русском
языке ещё не означает причастность к духу, к священной энергии языка.
Мало ли кто и почему говорит на русском языке. Мало ли кто по тем или
иным причинам наводняет территорию России. Это ещё далеко не повод
называть их всех русскими, а русских именовать «русскоязычными»,
согласно их первому, второму или третьему «родному» языку.
Однако, в отношении именования русской нации вообще всё обстоит весьма
странно. Есть нация и принадлежность к ней – национальность. Согласно
правилам языка, а, следовательно, законам бытия, которое язык и
отражает, название нации – англичане, французы, евреи, латыши, грузины
и т.д. – отвечает на вопрос «кто». Национальность человека – это
существительное, это его сущность. Национальность отвечает не на вопрос
«какой», а на вопрос «кто»: немец, финн, эстонец, словак, чех или
турок. Тогда как национальная принадлежность явлений и предметов:
литературы, территории, языка, кухни и прочего определяется
прилагательным: еврейский или японский. А вот с русскими всё не так.
Нет в русском языке существительного русский. То есть одно слово
«русский» - это и существительное и прилагательное, и имя, и название,
и качество и признак.
Такая же ситуация, например, в английском языке, но в отношении не
только своей, а почти всех наций. Одно слово выступает там и как
существительное, и как прилагательное, лишь с той разницей, есть ли
артикль. То же самое и во французском языке. И только в русском языке
нет существительного именно и исключительно для своей национальности.
Есть, впрочем, существительное «россиянин». А вот явления такого в
природе как раз нет. Им называют химерический собирательный образ всех
тех наций, которым случилось или пришлось входить в состав Российской
Федерации.
Имея хотя бы самое отдалённое представление о том, насколько тесна
взаимосвязь языка и мышления, связь языковой и внеязыковой реальности,
уже можно представить себе, насколько показательны и важны все эти
языковые факты для понимания той ситуации, в которой оказалась русская
нация. Русских, живущих вне России, уничижают словом «русскоязычные»,
подчёркивая этим, что они как бы и не русские и вообще не пойми кто.
Русских в России называют россиянами, тем самым не просто унижая, а
уничтожая их как нацию, растворяя их среди всех прочих россиянских
наций. Для себя же сами русские имеют только прилагательное, называя
остальные нации существительным, то есть определяя их по существу.