Авторизация
07 ноября 2024 (25.10. ст.ст)
 

Язык времен Иисуса Христа

 

[/b]
арамейский язык, Маалуля
[/b]
г.Маалула (Маалюля), Сирия. Элиас Хури до сих пор помнит те времена, когда старые люди в этой скалистой деревне говорили только на арамейском языке, на котором предположительно разговаривал Иисус Христос. В те времена деревня, связанная со столицей Дамаском единственной долгой и ухабистой дорогой через горы, была почти полностью христианской, сохраняя старые и более разнообразные черты Ближнего Востока, существовавшего до прихода ислама.[/b][/b][/b]


Теперь Хури, 65 -летний, седой и прикованный к постели старик, с печалью признается, что он в значительной степени забыл язык, на котором с ним разговаривала его мать.

«Язык исчезает», сказал он по-арабски, усевшись рядом с женой на кровати в своем соломенном домике, где он вырос. «Многие из арамейских слов я уже больше не использую, я забыл их».

 

 

г.Маалула, а также два небольших соседних села, где также говорят на арамейском, до сих пор считаются в Сирии уникальным лингвистическим островом. В монастыре святых Сергия и Вакха, на холме над городом, маленькие девочки читают для туристов Молитву Господню на арамейском языке, а в сувенирном магазине в центре города продаются буклеты, рассказывающие о языке.[/b][/b][/i][/b]

Но на протяжении многих лет этот остров становился все меньше и меньше, и некоторые местные жители опасаются, что язык исчезнет. Когда-то тут было большое поселение христиан, разговаривающих на арамейском языке, простирающееся через Сирию, Турцию и Ирак. Но постепенно это поселение медленно «растаяло»: некоторые бежали на запад, некоторые перешли в ислам. В последние десятилетия процесс ускорился - большое количество иракских христиан стремятся убежать от насилия и хаоса в своей стране.[/b]

 

 


Йона Сабар, профессор семитских языков в Университете Калифорнии в Лос-Анджелесе, говорит, что сегодня, г.Маалула и близлежащие села, Джуббадин и Баха, представляют собой «последних могикан» западной ветви арамейского языка, который был языком Иисуса Христа, как предполагают ученые, и на котором говорили в Палестине два тысячелетия назад.[/b][/b][/b]

 

 


г.Маалула, с его старинными домами, которые поразительно живописно вписываются в расщелину в горах, когда-то находился далеко от Дамаска, и местные жители проводили здесь всю свою жизнь. Но теперь для молодых тут нет перспективы - рабочих мест очень мало, и молодые люди, как правило, стараются переехать в город, чтобы найти там работу, говорит Хури.[/b][/b]

Даже если они возвращаются, они меньше всего склонны говорить на арамейском. Автобусы в Дамаск отправлялись раньше один или два раза в день, а теперь - каждые 15 минут, а дорога занимает около часа. Постоянная связь с большим городом, не говоря уже о телевидении и Интернете, подорвала языковую обособленность г.Маалулы.[/b]

 

 


«Молодое поколение утратило интерес» - прозвучали печальные слова на арамейском языке из уст Хури . 
Его 17-летняя внучка Катя с сияющими глазами и в джинсах, сказала несколько слов из языка: «Awafih» - «привет», «alloy a pelach a feethah» - «Господь с тобой».Арамейский язык она выучила в основном в новой языковой школе в г.Маалула, которая была построена два года назад с целью сохранить живой язык. Она знает некоторые песни, а также хочет научиться писать на языке – ее дедушка этого никогда не делал.[/i]

Хури улыбается на эти слова, вспоминая, как в его детстве 60 лет назад учителя били учеников за то, что те говорили в классе на арамейском, тем самым приводя в жизнь политику «арабизации» правительства.[/i]

«Теперь все наоборот,» - замечает он – «Семьи говорят на арабском языке дома, а арамейский язык учат в языковом центре, где обучаются также некоторые иностранцы».

В центре города на пересечении улиц группа молодых людей рядом с рынком, казалось, подтвердила мрачный взгляд Хури на эту ситуацию. «Я немного говорю на арамейском, но я его с трудом понимаю", сказал 20-летний Фатхи Муалем.

 

 


Само название города «маалуля»  означает по-арамейски «вход» - произошло оно от легенды, которая составляет отдельное религиозное наследие города. Святая Фекла, красивая молодая женщина, которая последовала учению апостола Павлом, по преданию, бежала из своего дома на территорию современной Турции – ее родители-язычники стали преследовать ее за вновь обретенную христианскую веру. Прибыв в Маалулу, она увидела, что дорогу ей преградили горы. Она помолилась, и горы разделились на две части, а из-под ее ног хлынул поток воды.[/b]

 

 


Сегодня туристы поднимаются и спускаются в узкий каньон, где согласно легенде нашла свою дорогу святая - розовые скалы поднимаются на высоту 30 метров над проторенной тропинкой. Рядом в монастыре святой Феклы живут более двадцати монахинь, которые присматривают за небольшим детским домом. («Мы учим детей Молитве Господней на арамейском языке,» - сказала одна из монахинь - «а все остальное общение у нас на арабском языке.»). В горе, где по преданию жила святая Фекла, и где теперь горизонтально растет дерево, находится ее гробница.[/b][/b]

 

 


Но христианская самобытность города постепенно исчезает. На место уезжающих христиан приезжают мусульмане, и теперь в г.Маалула, который был когда-то полностью христианским, почти половину населения составляют мусульмане.

 

 


После выхода в 2004 году фильма Мела Гибсона «Страсти Христовы», где все диалоги были построены с использованием арамейского, латинского и иврита, многие стали проявлять интерес к языковому наследию г.Маалулы. Практически все в городе, кажется, видели этот фильм, но мало кто понял его на арамейском.[/b]
«Это была не их вина» - утверждает профессор семитских языков, Сабар - «в арамейском языке существовало несколько диалектов, а произношение актеров еще более усложнило его понимание.»

Сабар также заявляет, что арамейский язык менялся на протяжении столетий, принимая черты сирийского арабского.

 Большинство жителей г.Маалулы продолжают считать, что язык их предков – это тот же  самый язык, на котором говорил Иисус Христос, и вновь заговорит на нем, когда придет во второй раз.[/i]

«Наши родители и деды всегда говорили с нами на этом языке» - сказал Сухаил Милани, 50-летний водитель автобуса с высохшим лицом.

 

Автор: Роберт Ф. Уорс[/i]

Отче? Наш на арамейском (ассирийском):

Аввун дбишмайя ,ниткаддах шиммух тете мальчутух неве совьянух эйчана дбишмайя аб пара Ха ла лахма дсункана юмана Вушюх лан хобэйн эйчана дап ахнан Шуклан хайявин вула таалан лнисьюна элла пасан мин бишя мудтуль дилух хай мальчута л’алам алльмин. Амин.


[/i][/i][/i]
[/i][/i][/b][/b][/b][/i][/i][/b][/i][/i][/i][/i][/b][/b][/b][/i][/b][/i][/i][/i][/i][/i][/i][/b][/b][/b][/b]

   Голосуем
нравится0
не нравится0
+11



Если Вы заметили ошибку, выделите, пожалуйста, необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редактору. Спасибо!
Оставить комментарий
иконка
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Случайно
  • Выбор
  • Читаемое
  • Комментируют
Опрос
Вы религиозный человек?
Немного рекламы
Посетители
счетчик

 

Яндекс.Метрика